つやだしのレモン

読んだもの、見たものの感想を書く場所。

Wish You Were Here 和訳

 最近、Pink Floyd『Wish You Were Here』をよく聴いています。Floydは『The Wall』が好きでそればかり聴いていましたが、『Wish You Were Here』も繰り返し聴いてみると良さが分かりますね。とくに表題曲は良い。

 


 以下、“Wish You Were Here”の英詩と和訳。




「Wish You Were Here」

 So, so you think you can tell
 なるほど じゃあ君は区別できるというのか?

 Heaven from Hell,
 天国と地獄とを

 Blue skies from pain.
 青空と痛みとを

 Can you tell a green field from a cold steel rail?
 緑の原野と冷たい鉄の線路とを 君は区別できるというのか? 

 A smile from a veil?
 微笑みと見せかけとを

 Do you think you can tell?
 君は区別できるというのか?



 Did they get you to trade
 奴らは君に交換を強いたか?

 Your heroes for ghosts?
 亡霊と引き換えに君の英雄を

 Hot ashes for trees?
 木々と引き換えに熱い灰を

 Hot air for a cool breeze?
 冷たい風と引き換えに熱い空気を

 And cold comfort for change?
 変化と引き換えにささやかな慰めを

 Did you exchange a walk on part in the war,
 For a lead role in a cage?

 籠の中で主役になるために
 君は戦争の中の端役を引き渡してしまったのか?



 How I wish, how I wish you were here.
 あなたがここにいてほしい

 We're just two lost souls
 私たち二人は居場所を失った魂

 Swimming in a fish bowl,
 金魚鉢の中を泳ぎまわっている

 Year after year,
 ずっとずっと

 Running over the same old ground.
 同じ古いグラウンドを走り回って

 What have we found
 いったい私たちは何を見出したのだろう?

 The same old fears.
 同じ いつもつきまとう恐怖だけ

 Wish you were here.
 あなたがここにいてほしい



 
 なるべく英詩に忠実に和訳しました。

 この曲、作曲はギルモアで作詞はウォーターズ。この組み合わせは名曲が多いです。「Comfortably Numb」とか「Time」とか。

 ウォーターズの詩は本当に素晴らしい。簡単で分かりやすい言葉の組み合わせですが、リズムに調和した、聴く人の琴線に触れるような歌詞です。思わず口ずさめるような簡単なフレーズなので、気負わず聴けますが、それでいて何度聴いても味わい深い。